江湖

跟老外谈中国武侠小说,感觉跟之前看到的一些文章不太一样。

也许是因为这几个鬼都对中国气功有点了解,所以像气(qi),内功(mana)这样的概念都没有像之前认为地那样费九牛二虎之力也解释不清楚。并且,阴阳这样对立统一的概念似乎他们比我更有研究,我拿正负电极解释了半天,他们竟略带鄙夷地说yes i know, like lunar and solar,颇有怀疑我是否真来自东方之意。-_-||

与国人不同,老外对武侠小说的兴趣其实多半来自对Bruce Lee与Jackie Chan的痴迷。当我们感慨乔峰的磊落,钦佩郭靖的侠义,羡慕令狐冲的洒脱之时,他们却始终focus于18 Dragon Subbuing Palms跟9 Cloistral Swords哪个更猛。

所以我觉得,最难解释清楚的,其实是“江湖”这个词。

《笑傲江湖》里面说:什么是江湖?有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖。不管我怎样去翻译,去比喻说明,他们始终不明白这个非物质非意识的term到底是什么意思。解释了将近半个小时,什么黑社会,党派斗争,朋友圈子等等能想到的沾边的例子都一一列举出来,却无奈思维差异实在太大,几个木头冥顽不化,就是不开窍。口干舌燥,只能说上述例子的共同之处取交集,自己体会去吧。

送走了他们,想想,拼了命地想给解释清楚,但自己又何尝真正明白什么是江湖呢?现在的自己,又究竟是在江湖之中还是之外呢?

Category: 矫情
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
One Response
  1. 豆豆粒儿 says:
    那几个词翻译成英语还真是……所以某有强烈的愿望要看英文原版小说,只有看作者用母语写的东西,才能真正了解……
    所谓江湖,就是一个人人都在里面的大染缸吧……
Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>