中英文同时大踏步后退:写报告的时候头脑中浮现的全是成语,不会翻译;写blog的时候心底萦绕的全是单词,不会翻译。
终于交上了报告,终于还是步履蹒跚地走到了这里。继续无病呻吟几声,希冀能唤醒些什么~
马上周年了,歇歇,然后说点什么吧。
执着地郁闷着,在风雨飘摇的黑夜对着偌大的玻璃窗微笑,直到被反射回来的光芒刺到眼睛。
散乱的心情~银的意志金之翼
~~~~~~~炫目的分隔线~~~~~~~
呼~~~浮出水面透口气。
老爹又很主管地判断偶最近心情不佳,大抵是看到了上面那些乱七八糟的文字的缘故。其实,所谓的矛盾本身也是矛盾的。郁闷就一定心情不好么?无病呻吟就一定是一种矫情,一种做作,一种病态么?
不知道究竟是精神分裂,还是达到了一个更高的思想境界,把对立跟统一彻底地融合在了一起。总之,现在的状态就是这个样子,那些看上去矛盾的状态并存:张扬地低调,愉悦地哀伤,宁静地疯狂……
关于无病呻吟,窃以为是一种积极健康的自我调节。人就是这样一种奇怪的动物,经常会很突然地想要发泄一下。但想发泄的时候未必总有什么物让你去言,有什么情让你去抒。很多人为了避免被指责为无病呻吟,硬生生地把那发泄欲望压抑下去,给自己造成点小内伤,同时积累着日后看心理医生的缘由。
何必呢?不爽了就叫唤两声嘛。
我没病,但是就是喜欢呻吟一下,旁人或有腹诽,那就让他们去说嘛(经达人指点,本句修改为:那就随他们去嘛,详情参见分隔线后说明^_^),又不是叫给他们听的,而且被人非议一不减寿二不掉肉,为什么要有那么多顾虑呢?
######### 并
的分隔线#########
援引某达人给偶发的email中的部分内容:按《辞海》的解释,“腹诽”是“中国古代认定臣下对统治者心怀不满而加的罪名”,现一般引申为心怀不满(而没有表现出来)。所以是不存在“说”的问题的。要“说”了,就不是“腹诽”了……
实在是不得不,不得不
啊。
说明之后俺也来充充学究大儒:“援引”这个词除了“引用”这个常用的意思之外,还有“提拔”,“引见”的意思,比如“援引贤能”……

呵呵,看来偶这小旮旯地界是“谈笑有鸿儒,往来无白丁”咯,居然有这种咬文嚼字,修正了,留个言,再纪念一下:)
嗯,草草地补完了,未尽之意viva之后找到房子再慢慢补充……